close
原名Let The Right One In意指”讓對的人進入”
作者是:
John Ajvide Lindqvist 約翰。傑維德。倫德維斯特,瑞典人,生於一九六八年,成長於斯德哥爾摩郊區小鎮布雷奇堡(Blackeberg),
從小夢想能闖出一番名堂。他曾是魔術師,還在北歐魔術牌技比賽中贏得第二名。
之後成為喜劇脫口秀表演者長達十二年。後來轉戰進入劇作圈,寫出了膾炙人口的電視劇本<Reuter & Skoog>,並擁有多部舞台劇作。
《血色童話》是他第一部小說,在瑞典造成轉動,二○○八年榮獲「拉格洛夫文學獎」殊榮(Selma Lagerlöf Prize for Literature),改編成電影的劇本也由他親自撰寫。
《血色童話》電影上映後,立刻引起國際間多方迴響,橫掃各大影展獎項,如二○○八年紐約翠貝卡影展最佳影片及最佳攝影、
第四十一屆Sitges影展最佳歐洲奇幻電影、富川國際奇幻影展最佳導演、觀眾票選最佳影片、評審團大獎等四十多項大獎;
並促使《柯洛弗檔案》製片J. J. 亞伯拉罕以天價搶購美國重拍版權。
二○○五年在瑞典當地出版的第二本小說,《死幕之城(暫名)》(Hanteringen av odöda),描述斯德哥爾摩地區出現活死人的故事(中文版即將由小異出版),
已被製作公司「Tre Vänner」買下版權,將開拍成電視和電影。他的作品被翻譯成多國語言,後續的作品也備受矚目,前景令人期待。
以上節錄自《血色童話》中的作者介紹。
很難想像吧,作者第一次寫小說就如此出名了。
在星期一時我已把小說給看完了,實在是。。。。有點難懂的好看,呵呵呵
我這樣子的說法好像怪怪的吼。原因在於外國人寫小說的方式跟我們中國寫小說的方式真的有很大的不同
因長期的看中式小說且還一看再看,有的還看了十幾二十遍,早也習慣了中式小說的格調了,如今。。
看了外國小說,其中的差別還真的好大好大好大。。。。。
例如中式小說我看的方式大都直來直往絕不含糊,但是外國小說不是,它可以把一件微不足道的事情說的超級詳細,就好像撿一顆沙子拿到顯微鏡下看個二,三天,
就說最近我看完的小說”宿主”來說,其故事情節進行到五分之一的地方,主角們就到了一個山洞內的場境,然後場景就一直在山洞,
一直到最後主角若我沒記錯的話,主角只出山洞二次還三次而已,其它情節全都在山洞。。。
其實不是說這樣子不好,只是我還不太習慣,技術性上來說,她寫的真的還蠻不錯的,真的。。。。(離題了)
原我是先看了網路版的,真的超好看超好看超好看超好看超好看超好看超好看超好看的啦。。。。。。。。。。(我必須要剋制一下了
以至今看了原汁原味的小說,一個字。。。。。。。棒的不得了
好吧。。。其實是五個字
在小說中,寫的真是超詳細的,很讚,每個角色都描寫的很清楚,主角艾莉(ELI)的來龍去脈也有說明,但是影片沒有。
(我之所以叫主角艾莉,因為我比較喜歡這個翻譯,而不是依萊)
一直以來跟著艾莉的哈肯,在影片中沒有小說中的變態,而在影片中的關係不明,如父子,如愛人,如僕人?他留給了讀者們去想像,在我看來則比較像愛人吧。
只是哈肯他跟艾莉之間早已不可能了,所以也算是個悲劇人物,不過我喜歡他的人生結局,死在艾莉的手中,若我是哈肯的話,我也希望死在艾莉手中吧。
影片中的核心,奧斯卡,因為遇到艾莉而開始改變了他的人生,其實若照小說中的設定,依其正常的人生去發展的話,他的人生定是黑白,孤獨而無趣的黑暗人生,
世上只是又多一個不幸的人罷了,可是,他卻遇見了艾莉。我想上天給他了一道光,一道黑暗的光。雖然其結局可能沒有想像中的好,但是我想至少比原來的人生好上千百倍了,
不好嗎?不,非常的好。其中小說的結局和影片的結局略微稍不同,在小說中他們只是在車廂中而已,艾莉在木箱中就結束了,
可是在影片中艾莉在木箱中和奧斯卡互敲著莫氐電碼的情景,令我深深感動。
純愛中又帶著淒美的愛情,又令人超級無奈,可以的話,我的血可以給艾莉喝。哈。我中毒了。
再看一次小說好了。。。^_^Y
全站熱搜